「ビジネス文化」の壁にぶち当たった、あの日の僕(苦笑)
みなさん、こんにちは!30代で必死に英語と格闘しているブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよねぇ。勉強すればするほど、自分の無知さに泣きたくなる……そんな毎日を過ごしています(汗)。
さて、今日は「ビジネス文化」という言葉を英語で説明しようとして、大パニックになった僕の黒歴史をシェアしたいと思います。当時、僕は海外の取引先との会議に参加していたんです。日本の独特なやり方を説明したくて、意気揚々と「Japanese business culture is…」と切り出しました。でも、そこからが長かった。「えーっと、礼儀というか、振る舞いというか……」と、頭の中が真っ白に。結局、ネイティブの同僚を凍りつかせてしまったんです。
実は、そんな僕が以前、「礼儀」って英語で何て言う?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史という記事でも書いたんですが、日本的な概念をそのまま直訳しても、なかなか伝わらないことって多いんですよね……。
そもそも「ビジネス文化」って英語でどう言うの?
結論から言いますね。答えは……うん、まあ、シンプルに「Business culture」で通じます(笑)。え、じゃあ何でパニックになったかって?それは「文化」という言葉の裏にある、日本特有の「阿吽の呼吸」や「礼儀」といったニュアンスを、英語でどう表現すればいいか分からなかったからなんです。
例えば、会議で「日本のビジネス文化では、こうするのが当たり前なんです!」と力説したところで、相手が求めているのは「その行動がビジネスにどう影響するか」というロジックだったりするんですよね。
ネイティブを唸らせるための言い換え術
ビジネスの現場では、ただ「Culture」と言うよりも、もう少し具体的な言葉を使うとスマートです。
- Business practices(ビジネスの慣習)
- Corporate culture(企業文化)
- Work style(働き方・仕事のスタイル)
これらを使うだけで、一気に「こいつ、デキるかも?」と思わせる雰囲気が漂います(ドヤ顔)。
会議で「要点」を外さないためのコツ
ビジネス文化について熱く語りすぎて、肝心の「要点」がズレてしまっては本末転倒です。僕も以前、「要点」って英語でなんて言うの?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、ネイティブを唸らせるスマートな言い回し術という記事で書いたのですが、やっぱりシンプルで明確な言葉選びが一番です。
「Our business culture values patience and building relationships.(私たちのビジネス文化は、忍耐と関係構築を大切にします)」といったように、「何が大切なのか(Values…)」を主語にして伝えると、相手も理解しやすくなりますよ。
まとめ:失敗を恐れず、伝わる表現を探そう!
英語学習において、失敗は最高の教材です。僕も未だに「あー、あの時あんなこと言わなきゃよかった!」と布団の中で叫びたくなる夜がありますが、それも成長の証(だと思いたい……!)。
「ビジネス文化」という言葉を伝える際は、あまり難しく考えすぎず、まずは「私たちのビジネスの習慣は…」という感覚で、「Our business practices…」と始めてみてください。きっと、あなたの誠実さが相手に伝わるはずです。一緒に頑張りましょうね!
