「拝承」って英語でどう言うの?僕の恥ずかしすぎる勘違い
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、アラサー男子ブロガーです(汗)。いきなりですが、皆さんはビジネスの現場で「拝承(はいしょう)」って使いますか?「承知いたしました」よりもさらに丁寧で、なんだか仕事ができる男っぽい響き……。僕も数年前、海外のクライアントに対して「この男、デキる!」と思われたくて、必死にこの「拝承」のニュアンスを英語にしようと足掻いたことがありました。
ある日のオンライン会議でのこと。クライアントから重要なタスクの指示を受けた際、僕は自信満々に胸を張ってこう言い放ったんです。「I accept with reverence!」と。……今思い返しても冷や汗が止まりません(苦笑)。相手のクライアントは一瞬ポカンとして、その後、まるで珍獣でも見るような目で僕を見つめていました。「君、何をそんなに崇拝しているんだい?」と苦笑いされて、会議室の温度が急激に下がったのを今でも鮮明に覚えています。
そう、実は「拝承」なんて英語には存在しないんです。日本語の謙譲語特有の「相手を立てつつ自分を下げる」というニュアンスを直訳しようとすると、今回のように大失敗しちゃうんですよね。同じように、過去には「交渉」を英語で言いたくて大パニック!海外のクライアントを凍りつかせた僕の黒歴史と、スマートな決断を引き出す魔法のフレーズを経験したこともありました。ビジネス英語は「いかにシンプルに、かつ誠実に伝えるか」が命なのに、ついついカッコつけてしまうのが僕の悪い癖なんです(泣)。
「拝承」の代わりになる、ネイティブが使うスマートな英語表現
さて、僕のような黒歴史を皆さんに作らせないために、ここからは「拝承」的なニュアンスを含めた「承知いたしました」を英語でどう表現すべきか、解説していきますね!
結論から言うと、英語には「拝承」に一対一で対応する単語はありません。しかし、状況に応じて相手に「誠実さ」や「確実な理解」を伝えるフレーズはたくさんあります。いくつか見ていきましょう。
- Certainly.:最もシンプルで、かつフォーマルな響き。「承知いたしました」の定番です。
- Understood.:相手の指示を完全に理解したことを示す、非常にクリアな表現です。
- I will take care of it.:「私が責任を持って対応します」という、ビジネス現場での信頼感を醸し出すフレーズですね。
- I have noted your request.:相手の依頼をしっかりと記録し、受け止めたという意思表示です。
いかがでしょうか?「拝承」なんて難しい言葉を使わなくても、これだけで十分に相手に「しっかり仕事ができる人」という印象を与えられるんです。僕のように「Reverence(崇拝)」なんて単語を引っ張り出す必要は全くないんですよ!
ビジネスの現場で「意思疎通」を深めるために
結局のところ、ビジネス英語で大切なのは単語の難しさではなく、「相手と正しくつながっているか」という点なんですよね。僕もかつて「意思疎通」ができない…!海外クライアントの前で盛大に空回りした僕の黒歴史と、心をつかむ魔法のフレーズ術を公開しましたが、本当に「自分を大きく見せようとする心」が一番の敵なんです。
「拝承」という言葉を使いたくなる気持ち、すごくわかります。でも、英語圏のビジネスでは、誠実さとスピード感が何よりも重視されます。「承知しました!」と即座に、かつ丁寧に伝えるためには、背伸びせずに「Certainly」や「I’ll get right on it.」と返すのが、結果として最も相手の信頼を勝ち取れるんです。
まとめ:シンプルに、誠実に。それが一番の近道!
英語学習をしていると、つい日本語の美しいニュアンスをそのまま英語に投影したくなりますよね。でも、それは時として僕のような大惨事を招くこともあります(笑)。「拝承」という言葉に隠された「敬意」を英語で表現したいなら、難しい単語を選ぶのではなく、丁寧な態度と適切な相槌、そして相手の意図を汲み取る姿勢が一番の特効薬です。
僕もまだまだ修行中ですが、これからも「ドヤ顔で謎英語を披露して撃沈する」という恥ずかしい経験を皆さんと共有しながら、一緒にレベルアップしていけたら嬉しいです。今回の記事が、皆さんのビジネスライフで少しでもお役に立てれば幸いです!それでは、また次回の失敗談(いや、成功例!)でお会いしましょう!
