「有給休暇」は英語で「Paid Leave」や「PTO (Paid Time Off)」と言いますが、実際に休暇を取る時は「I’m taking a day off」のように言うのが最も自然です。
こんにちは!30代の英語学習ブロガーです。
前回は「前倒しする」という、仕事をテキパキ片付けるフレーズを紹介しました。仕事を前倒しできたら…そう、ご褒美に休みたくなりますよね!
というわけで、今回は全社会人の希望の光、「有給休暇」です。
私、昔、1日だけ有給を取った日に、海外の同僚とのチャットでウキウキしながら「I’m on holiday today!」と書いたことがあるんです。
後日出社したら、「えっ、もう旅行から帰ってきたの?早くない?」とすごく驚かれました(汗)。
そう、英語の「Holiday」は、国民の祝日やクリスマス休暇のような、もっと長くて特別な休みのイメージが強いんです。
ビジネス英語での「ドヤ顔」が空回りして恥をかいたのは一度や二度ではありません…。「英語会議術」でドヤ顔したら空気が氷河期に…!僕の黒歴史から学ぶ、信頼を取り戻すスマートな立ち回り術という痛い経験を経て、ようやく学んだ「正しい休みの伝え方」を皆さんにシェアしますね!
1.【基本単語】「Paid Leave」と「PTO」
まず、制度としての「有給休暇」を指す言葉です。
Paid Leave / Paid Vacation
(有給休暇)
PTO (Paid Time Off)
(有給休暇 ※特にアメリカでよく使われる)
「PTO」は「ペイド・タイム・オフ」と読み、病欠(sick leave)なども含めて「給料が出る休み」全般を指すことが多いです。
求人票などを見る時は、この単語をチェックすると良いですね。
👉 「福利厚生」は英語で「benefits」?求人票を見る時に絶対外せない単語
2.【最重要】「休みを取ります」と伝える実践フレーズ
実際に上司や同僚に「明日、有給取ります」と伝える時に使う、最も自然な表現がこちらです。
I’m taking a day off tomorrow.
(明日、1日休みを取ります)
I’m taking next week off.
(来週、休みを取ります)
「Take a day off(1日休む)」が基本形です。
もし半日だけ休む「半休」なら「take a half day off」、数時間だけ抜ける「中抜け」なら「早退する」の記事で紹介した表現が応用できます。
長期休暇を取る前には、仕事の「引き継ぎ」を忘れずに行いましょう。
👉 「引き継ぎ」は英語で「handover」?ビジネスで即使える鉄板フレーズを徹底解説!
3.「Vacation」と「Holiday」の決定的な違い
私の失敗談の原因、それは「Vacation」と「Holiday」の混同です。
- Vacation: 個人的に取る、旅行などを含む比較的長い休み(夏休みなど)。
- Holiday: 国民の祝日、クリスマス、年末年始など、みんなが一斉に休む日。
なので、「I’m taking a holiday」と言うと、「国民の祝日でもないのになんで?」と不思議に思われてしまうんです。
1〜2日の休みなら「take time off」、1週間以上の旅行なら「go on vacation」と使い分けるのがベストです。
4. 休暇申請メールの書き方
メールで有給を申請する際は、件名で要件がわかるようにするのがマナーです。
以前、「英文メール術」でドヤ顔した結果…!海外クライアントを激怒させた僕の黒歴史と、信頼を取り戻す魔法のフレーズ術を経験した私としては、簡潔かつ丁寧に伝えることを強くおすすめします!
Subject: Request for paid leave (Dec 24)
(件名:有給休暇の申請(12月24日))
Dear [Boss’s Name],
I would like to request a day of paid leave on December 24th.
([上司の名前]様、12月24日に1日、有給休暇を申請したく存じます。)
承認してもらったら、「承知しました」と返信すると丁寧ですね。
5. まとめ
「有給休暇」を使いこなすには、制度と行動を分けて考えましょう。
- 制度としては “Paid Leave” / “PTO”
- 実際に休む時は “take a day off”
- 長期旅行は “vacation”、祝日は “holiday”!
これであなたもスマートに休みを申請できるはず。
仕事をきっちり終わらせて、気兼ねなく休みを満喫したいものですね!
次回は、有給を取るためにも重要な、毎日の業務の区切りである「定時退社」について解説します。
「残業は美徳」なんて文化、海外ではどう思われるのでしょうか…?
