「マナーが良いですね」を英語で言おうとして…撃沈
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死で食らいついているブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよね。昨日もまた、自分の中の「英語常識」がガラガラと崩れ去る音がしましたよ(苦笑)。
実は先日、外資系のオンライン会議に参加した時のこと。相手のスマートな振る舞いに感動した僕は、褒めるつもりでこう言っちゃったんです。「You have good manners!」と。……はい、その瞬間、画面の向こうのネイティブたちが一瞬「ポカン」とした顔をしたのを、僕は見逃しませんでした(汗)。
「え、なんで? マナーって英語でmannerでしょ?」そう思ったあなた、僕と同じ道を歩んでいますね。実はこれ、ビジネスの現場ではちょっと危うい表現なんです。
「manner」は「行儀」?それとも…?
僕がやらかした「manner」という単語、実は「行儀」や「作法」という意味で使われることが多いんです。褒めるつもりで「You have good manners!」と言うと、まるで「あなた、ちゃんと行儀よく座れてえらいね!」と、まるで幼稚園児を褒めるようなニュアンスで伝わってしまう可能性があるんです。ビジネスの相手に言ったら、完全に失礼ですよね……トホホ。
他にも、僕がこれまで「ビジネスだ!」と思って使っていた言葉が、実は全然違う意味だったりして冷や汗をかいたことは数知れません。例えば、「ビジネス」って英語でなんて言う?会議で大恥をかいた僕の黒歴史と正しい言い換え術を読んで、自分の語彙の貧困さに改めて絶望したこともありました……。
ビジネスで「マナー」を伝えたい時の正解は?
じゃあ、どう言えばよかったのか? 答えは……うん、まあ、文脈にもよりますが、「プロフェッショナルな振る舞い」を褒めるなら、以下のような表現がスマートです。
- You are very professional.(とてもプロフェッショナルですね)
- I admire your professionalism.(あなたのプロ意識に感服します)
- That was a very polite gesture.(とても丁寧な対応ですね)
「マナー」という一つの単語に頼らず、相手の「姿勢」や「振る舞い」を具体的に褒めるのが、海外ビジネスの鉄則なんです。ちなみに、日本の礼儀正しさを説明しようとして大失敗した過去もあります。詳しくは「英語に敬語はない」って本当?目上の人にもタメ口で大失敗した私の黒歴史を読んで、反面教師にしてくださいね(泣)。
まとめ:失敗を恐れず、でも勉強はしよう!
英語学習って、こうして「あ、これ違ったんだ!」と恥をかきながら覚えていくものですよね。僕なんて、もう何回黒歴史を作ったか分かりません。でも、そのたびにこうやってブログで吐き出すことで、皆さんの役に立てば……と自分を慰めています。
ビジネスシーンでの「マナー」は、言葉よりも「相手へのリスペクト」をどう伝えるか、という心が一番大切です。皆さんも僕のような恥ずかしい勘違いをしないよう、ぜひ正しいフレーズを覚えておいてくださいね!
それでは、次回の失敗談(?)でお会いしましょう!
