「お辞儀」を英語で言えず、海外でひたすらペコペコした結果…
みなさん、こんにちは!30代から必死に英語を学んでいるブロガーです。いやー、今日も今日とて英語の壁にぶち当たっております(汗)。いきなりですが、皆さんは海外に行って「お辞儀」をしたことはありますか?
僕ですか?……もう、数え切れないほどありますよ。というか、反射的にやってしまうんですよね。相手が誰であれ、何かを頼むときや感謝を伝えるときに、ついつい無意識に頭を下げて「ペコッ」とやってしまうんです。日本人の性(さが)ってやつですよね。
でも、以前アメリカのカフェで店員さんに道を尋ねたときのこと。お礼を言おうとして、いつもの癖で何度も頭を下げて「ペコペコ」していたら、店員さんが明らかに引き気味の顔で「……Are you okay?(大丈夫?)」って聞いてきたんです。もう、その瞬間の恥ずかしさと言ったら!穴があったら入りたいとはまさにこのことでした(苦笑)。
「お辞儀」の英語はシンプルに「Bow」でOK!
さて、結論から言いましょう。お辞儀を英語で何と言うか。それは……「Bow」です。シンプルですよね!「バウ」と発音します。
「え、それだけ?」と思いました?そうなんです。でも、この「Bow」という言葉、実はちょっとした奥深さがあるんです。僕が以前痛い目に遭った[挨拶] 「会釈」って英語でなんて言う?海外でペコペコしすぎて不審者扱いされた僕の黒歴史という記事でも触れましたが、日本にはお辞儀の種類がたくさんありますよね。でも英語圏では、それら全てをひっくるめて「Bow」と表現することが多いんです。
Bowの使い方と注意点
- A slight bow: 会釈(ちょっとしたお辞儀)
- A deep bow: 深々としたお辞儀
- Bow to someone: (誰かに)お辞儀をする
私が失敗したのは、言葉で説明せずに「動作だけ」を繰り返したことでした。ネイティブの方からすれば、「なんでこの日本人は突然、自分の目の前で何度も頭を下げているんだ?」と不審に思われても仕方ありませんよね(涙)。
日本流の挨拶は、言葉を添えるのがマナー
お辞儀をするなら、同時に感謝や挨拶の言葉を添えるのが正解です。例えば、こんな感じです。
“Thank you so much!”と言いながら、軽く頭を下げる。
これだけで、「あ、この人は日本流の礼儀を大切にしているんだな」とポジティブに受け取ってもらえます。ただ無言でペコペコするのは、やっぱり避けたほうがいいみたいですよ(実体験に基づくアドバイスです…)。
まとめ:英語と日本文化の架け橋になろう!
英語を学び始めると、ついつい「正しい文法」や「完璧な発音」ばかり気にしてしまいますよね。でも、たまにはこうして「日本の文化を英語でどう伝えるか」を考えるのも、すごく勉強になるんです。
僕みたいに「お辞儀=ペコペコする動作」としてしか認識していなかったら、いつまで経っても現地の人との心の距離は縮まりません。まずは「Bow」という言葉を覚えて、堂々と日本流の挨拶をしてみてください。もちろん、やりすぎには注意してくださいね!僕みたいに不審者扱いされたくないでしょうから!(苦笑)
これからも、僕の恥ずかしい失敗談を教訓に、みなさんが海外でスマートに振る舞えるような知識をシェアしていきますね。一緒に英語学習、頑張りましょう!
