PR

「残暑見舞い」は英語で「Late summer greeting」?

AD
この記事は約5分で読めます。

皆さん、こんにちは!英語学習は迷路みたい、今日も頑張る30代ブロガーの僕です。

さて、今回のテーマは「残暑見舞い」。これ、めちゃくちゃ日本語独特の文化ですよね。僕も昔、これを英語で伝えようとして、見事に撃沈した経験があります…。

AD

「残暑見舞い」は英語で「Late summer greeting」?結論から言うと…

残念ながら、「残暑見舞い」にピタッと当てはまる英語表現は、ありません!

ええ、ないんです。僕も初めて知った時は「マジか!」って思いましたよ。なんか、いかにも「Late summer greeting」とか「Mid-August wishes」とかありそうじゃないですか? でも、それ、僕の希望的観測でした(苦笑)。

昔、海外の友人に日本の夏文化を説明しようとして、「We send *Zanshomimai*, it’s like a late summer greeting card!」って頑張って言ったことがあるんです。そしたら、友人は「Oh, like a postcard saying ‘stay cool’ or something?」って、ちょっと首を傾げながら言ってたんですよね。その時、彼の中にある「グリーティングカード」のイメージと、僕が伝えたい「残暑見舞い」のニュアンスが、微妙にズレてるのをひしひしと感じました。なんだか、僕の表現が、彼の頭の中では「夏バテ気味の人に『元気出してね!』って言うカード」くらいに聞こえてたみたいで…。あぁ、もっとスマートに伝えたかった!と、あの時の僕に教えてあげたい。

じゃあ、残暑見舞いの気持ちを英語で伝えるにはどうすればいいの?

結論は「直訳は難しいけど、気持ちは伝えられる!」です。要は、日本の「残暑見舞い」のような「暑い日が続くけど、体調崩してないかな?頑張ってね!」という相手を気遣う気持ちを伝えることが大事なんですよね。

いくつか表現を見ていきましょう!

1.暑中見舞いの時期を過ぎた「夏の終わり」の挨拶として

もし、日本の「残暑見舞い」のように、残りの暑い夏を乗り切ってほしい、という気持ちを伝えたいなら、こんな表現が使えます。

  • Hope you’re staying cool and healthy in this lingering heat.
    • 「まだ暑い日が続くけど、涼しくして元気に過ごしてることを願っています。」
    • 「lingering heat」が「残暑」のニュアンスをうまく伝えてくれます。これ、僕も後から知って「おぉ!」ってなりました。
  • Wishing you a refreshing end to the summer.
    • 「爽やかな夏の終わりを願っています。」
    • ちょっと詩的だけど、これもいいですよね。
  • Hope you’re making the most of the last days of summer.
    • 「夏の残りの日々を楽しんで過ごしていることを願っています。」
    • これはどちらかというと、楽しんでほしい気持ちが強いかな?

「残暑見舞い」って、ビジネスシーンで使うことも多いじゃないですか。そんな時は、もう少しフォーマルに。

I hope you are keeping well amidst the late summer heat.

  • 「晩夏の暑さの中、お元気にされていることを願っております。」
  • フォーマルなメールで使えそう!

2.日本の「残暑見舞い」という文化自体を説明したい場合

もし、外国の方に「残暑見舞い」という日本の習慣を説明したいなら、そのまま「Zanshomimai」と固有名詞として使って、補足説明するのが一番伝わりやすいと思います。

例:
Zanshomimai is a Japanese custom of sending greeting cards or messages in late summer (usually from early August to early September) to wish people well during the remaining hot days. It’s similar to a ‘late summer greeting’ to check on their health and express your thoughts.”

どうでしょう?これなら、僕が昔、友人にモゴモゴ伝えた時よりも、ずっとスマートに伝わるはず…!あの時の僕に教えてあげたかったフレーズ、ナンバーワンです。

僕が思う「残暑見舞い」英語化のポイント

個人的な意見ですが、「残暑見舞い」を英語にする際、一番大事なのは、「相手を気遣う気持ち」「日本の季節感を伝える」ことだと思っています。直訳に囚われず、その本質をどう伝えるか。これが、僕たち英語学習者が一番苦労するところであり、同時に面白いところでもありますよね。

英語を話す国々にも、季節の移り変わりを祝う文化はありますが、「暑さが厳しい時期に、相手の健康を気遣う」という、ちょっと奥ゆかしい日本の心は、やはり特別なものだと感じます。

あわせて読みたい!日本の季節の挨拶シリーズ

日本の文化を英語で説明するのって、本当に奥深いですよね。僕も最初は苦戦の連続でした…。もし興味があれば、他の季節の挨拶についても記事を書いているので、ぜひ見てみてください!

日本の美しい文化を、英語でもっとスマートに伝えられるように、これからも一緒に頑張りましょうね!

【独学派のあなたへ】まずは「基礎」を固めたいなら、この一冊。

当サイトの記事で「点」の知識は増えますが、「線」として体系的に学び直したいなら、『ネイティブが最初に覚える英会話フレーズ300』が最適です。ネイティブの子どもが覚える順で、本当に使うフレーズだけを効率的にインプットできます。

【実践派のあなたへ】仕事で「即戦力」になる英語を話すなら。

「毎回フレーズを検索するのではなく、会議やメールでスラスラ言葉が出てくるようになりたい」と感じていませんか?
ビジネス特化型オンライン英会話Bizmates(ビズメイツ)なら、採用率1%以下のビジネス経験者トレーナーが、あなたの仕事に直結する英語だけを効率的に指導してくれます。

まずは完全無料の体験レッスン(クレカ登録不要)で、今の自分のビジネス英語力を診断してみましょう。

【本気で変えたい女性へ】英語で「夢を叶える」なら、プロと伴走。

「英語を学んだその先で、外資系への転職や海外生活など、キャリアを変えたい!」そんな高い目標を持つなら、独学には限界があります。女性専用コーチング【STARS】は、あなたの目標に合わせて学習・マインドまで徹底サポート。英語を「使って叶える」ステージへ導いてくれます。

挨拶
AD
タイトルとURLをコピーしました