「I go home!」って、そんなにダメなの…?
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘中の30代男性ブロガーです。いやぁ、最近またやらかしましたよ(苦笑)。海外の友人と食事をしていて、そろそろおいとましようと思ったときのこと。勢いよく「Okay! I go home!」って宣言しちゃったんです。そしたら友人が「…え、今から?なんでそんな宣言を?」みたいな空気になって、もうその場の沈黙が痛いこと痛いこと(汗)。
日本では「帰ります!」って普通に言いますよね。でも、英語の「I go home」って、なんだかすごく唐突で、「これから家に向かって一直線に帰るぞ!」という強い意志表明のように聞こえちゃうらしいんです。僕の英語力の低さが露呈した瞬間でした…。
「帰宅」をスマートに伝える英語フレーズ
じゃあ、なんて言えば自然なの?と悩みますよね。僕も泣きながら調べました。帰宅を伝えるとき、英語では「go home」よりも、その場の状況に合わせた表現を使うのが正解なんです。
- I should get going.(もう行かなきゃ。)
- I’d better head home now.(そろそろ帰宅しようかな。)
- I’m heading back.(戻ります。)
特に「head home」は「家の方へ向かう」というニュアンスで、とても自然に聞こえる魔法のフレーズです。僕みたいに「I go home!」と叫ぶのは、今日から封印ですよ(笑)。
挨拶の失敗は、僕の日常茶飯事
帰宅の挨拶ひとつとっても、文化の違いやニュアンスの違いって本当に難しいですよね。昔、挨拶つながりで「会釈」って英語でなんて言う?海外でペコペコしすぎて不審者扱いされた僕の黒歴史という記事でも書きましたが、日本的な「礼儀」をそのまま英語圏に持ち込んで大事故になることもしばしば。
言葉っていうのは、直訳すればいいってもんじゃないんですよね。以前、「慣用句」を直訳して大事故!ネイティブをポカンとさせた僕の黒歴史と正しい使い方でも痛感した通り、文脈やその場の空気を読むことこそが、本当の英会話のスタートラインなのかもしれません。
まとめ:帰宅の挨拶は「自然体」で
いかがでしたか?僕のように「I go home!」と勢いだけで乗り切ろうとすると、後で猛烈に恥ずかしい思いをすることになります(笑)。
帰宅の際は、「I should get going」や「I’m heading home」をサラッと口にするだけで、あら不思議、すごく英語ができる人っぽく聞こえますよ!失敗しても大丈夫。僕も毎日失敗して学んでいます。一緒に少しずつ、かっこいい英語表現を身につけていきましょうね!
