「拝謁」なんて日常で使う言葉じゃない…と分かっていたのに(苦笑)
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして数々の「ドヤ顔英語」で玉砕してきたブロガーの僕です(汗)。今日もまた、恥を忍んで僕の黒歴史をシェアしちゃいますよ。
先日、海外のクライアントとオンライン会議をしていた時のことなんです。ふと、日本の皇室や非常に格式高い席での「拝謁(はいえつ)」という言葉が話題に上がったんです。「ああ、この言葉を英語でスマートに言えたらカッコいいんじゃね?」という、30代の僕の悪い癖が顔を出してしまいました。
「It’s an audience!」と自信満々にドヤ顔で言い放った僕。しかし、画面の向こうの相手は「…Audience? 観客?コンサートか何か?」という表情で完全にフリーズしてしまったんです。もう、あの時の空気の凍りつきようといったら…。まさに、「ビジネスマナー」を英語でドヤ顔解説したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術を地で行くような展開でした(泣)。
そもそも「拝謁」ってどんな意味だっけ?
冷静になって考えてみると、「拝謁」とは「身分の高い人に面会すること」。日本語でも相当に堅苦しい言葉ですよね。それをいきなり英会話の場で使おうとした僕が完全にアウトでした。
英語で「面会」を表す単語はいくつかありますが、文脈によって使い分けが必須です。単に「会う」なら「meet」ですが、拝謁のような「格式高い面会」となると、そう簡単にはいきませんよねぇ。
「Audience」は確かに「拝謁」だけど…
辞書を引くと「audience」には「(公式な)面会、拝謁」という意味があります。でも、これはかなり歴史的、あるいは非常に厳格な王室などの文脈で使われるもの。日常のビジネスシーンで、「これから社長と拝謁します」なんてノリで「I’m going to have an audience with the CEO」と言ったら、相手は「え、君は王様なの?」と冗談だと思われてしまいます(笑)。
ネイティブにドン引きされない「丁寧な面会」の伝え方
では、どう言えばよかったのか。ここで大事なのは「格式の度合い」を相手に合わせることです。無理に難しい言葉を使おうとせず、状況に応じた「丁寧な表現」を選ぶのが、信頼を勝ち取るコツなんですよね。
1. 公式な面会なら「Formal meeting」
「I have a formal meeting with…」これが一番無難で、かつ失礼のない表現です。これなら相手も「ああ、きちんとした打ち合わせなんだな」とすぐに理解してくれます。
2. 敬意を強調したいなら「Meet with」
「I have the honor of meeting with…」と言えば、「〜とお会いする光栄に浴する」というニュアンスが伝わります。「拝謁」に近い敬意を表現したいなら、この「honor(光栄)」という言葉を添えるのが、一番スマートで誤解が少ないはずです。
過去の苦い経験から学んだこと
僕も昔、「接待」を英語でドヤ顔解説したら先方が絶句…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術を経験したときと同じで、背伸びして難しい単語を使おうとすると、大抵ろくなことにならないんですよねぇ。
言語はあくまでコミュニケーションの道具。相手に伝わって初めて意味があるんです。「拝謁」という言葉が持つ重みを英語に翻訳しようとするのではなく、その状況で「自分が相手をどれだけ敬っているか」という感情を、分かりやすい単語で伝える努力が必要なんです。
まとめ:言葉の「重み」を背伸びせずに伝えるには
今回の「拝謁」の件、僕にとってはまた一つ、大きな教訓になりました。「難しい言葉=英語ができる」という勘違いを捨てて、相手に寄り添う言葉選びをすること。これが30代からの大人の英語学習には不可欠です。
みなさんも、もし「これ英語でなんて言うんだろう?」という堅い言葉に出会ったら、まずは深呼吸して「もっと簡単な言葉で言い換えられないかな?」と考えてみてください。僕のように「オーディエンス!」と叫んで会議を凍りつかせるリスクを減らせますから(苦笑)。
これからも、僕の失敗談が皆さんの英語学習のヒントになれば嬉しいです!次回の更新もお楽しみに。いやぁ、本当に英語って奥が深いですねぇ(しみじみ)。
