「先方」って、英語でなんて言うの?
みなさん、こんにちは!30代で必死に英語学習に食らいついているブロガーです(汗)。今日も今日とて、ビジネス英語の沼にどっぷりハマっております……。
さて、皆さんはメールや会議で「先方はどうお考えですか?」と言いたい時、なんて言っていますか?僕ですか?ええ、昔は自信満々に「What does the other side think?」なんて言っていましたよ。……はい、もうお察しの通り、ネイティブの同僚に「え、どっちのサイド?」みたいな顔をされて、会議室が氷河期になりました(苦笑)。
「先方」という言葉の罠
日本語の「先方」って、すごく便利ですよね。相手の会社のこと、取引先のこと、あるいは特定の個人を指す時だって「先方」で済んでしまう。でも、英語には残念ながら「先方=これ!」という魔法の単語が存在しないんです。
僕がやらかしたように、直訳で「The other side」なんて言ってしまうと、まるで「敵陣」とか「あっち側の勢力」みたいな響きになってしまうこともあって、商談の場では特に気をつけないといけません。
以前、「商談」って英語で何て言う?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史を公開!という記事でも書きましたが、ビジネスの場では「誰を指しているのか」を明確にすることが何よりも大切なんです。
状況別!「先方」を英語で伝えるスマートな表現
じゃあ、具体的にどう言えばいいのか?失敗を重ねに重ねた僕が、今ではちゃんと使い分けている表現をご紹介しますね。
1. 取引先や相手企業を指す場合
これが一番多いケースですよね。シンプルに「the client(クライアント)」や「the company(その会社)」と言うのが一番自然です。
- What does the client think about this proposal?(先方はこの提案についてどう思っていますか?)
2. 相手側の担当者を指す場合
「先方の担当者」と言いたいなら、「their representative」がベストです。
- I’m waiting for a reply from their representative.(先方の担当者からの返答を待っています。)
ちなみに、この辺の表現をうっかり間違えて「折衝」って英語でなんて言うの?海外の取引先と交渉して大撃沈した僕の黒歴史を公開します!みたいな状況に陥ると、本当に冷や汗が止まらなくなります……。
まとめ:難しく考えすぎないことが大切!
結局のところ、「先方」という日本語に縛られず、「相手は誰なのか?(クライアント?担当者?それともそのチーム全体?)」を具体的にするだけで、英語はぐっと伝わりやすくなります。
僕も最初は「なんかカッコいい単語を使わなきゃ!」と意気込んで撃沈ばかりしていましたが、今は「相手が誰かを伝える」という基本に立ち返ることで、少しずつですが英語での会議も怖くなくなってきました。
みなさんも、「先方」という言葉に迷ったら、ぜひ「相手は誰か」を具体的に英語にしてみてくださいね!一緒に英語学習、頑張りましょう!(笑)
