PR

「和風結婚」は英語で「Japanese-style wedding」?ドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史と、ネイティブを唸らせる粋な表現術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「和風結婚」って英語で言える?僕の甘い考えが招いた悲劇

みなさん、こんにちは!30代で絶賛英語修行中のブロガーです。いやぁ、最近ようやく気づいたんですよ。日本語のニュアンスをそのまま英語にしようとすると、だいたい大事故になるってことに……(苦笑)。

先日、海外から来た友人に「日本の伝統的な結婚式ってどんな感じ?」と聞かれたんです。そこで僕はここぞとばかりに、「そう!まさに和風結婚(Wafuu Kekkon)の素晴らしさを教えてやるぜ!」と鼻息荒く語り出したんですね。でも、結果はもう……聞かないでください。ただの「和風な結婚」を説明しようとしただけなのに、相手は完全にポカンとしていて(汗)。

「え、ジャパニーズ・スタイル・ウェディングじゃダメなの?」なんて焦ってドヤ顔で説明を続けた結果、大パニックに陥った私の黒歴史を、今日は反面教師として皆さんに共有したいと思います。

「和風結婚」はそのままじゃ伝わらない?

結論から言うと、「Wafuu Kekkon」なんて言っても、ネイティブには「……え、なにそれ、新しい日本食?」くらいにしか思われません(涙)。

そもそも日本の結婚式には、神前式とか白無垢とか、独特の文化が詰まっていますよね。それをひとまとめに「和風」と言っても、彼らにとってはあまりに抽象的すぎるんです。僕が過去にどれだけ撃沈したか、詳しく知りたい方はこちらの記事も参考にしてみてください……本当に、同じ過ちを繰り返さないでくださいね。
「和風結婚式」を英語で説明して大パニック!海外の友人にドヤ顔で語って赤っ恥をかいた僕の黒歴史と、粋な英語表現術

ネイティブを唸らせる「粋な英語表現」

さて、ここからは僕が死ぬほど恥をかいた末に学んだ、「和風結婚」を正しく、かつカッコよく伝えるためのコツをお伝えします。

  • Traditional Japanese-style wedding: 最もシンプルで伝わりやすい表現です。まずはここから入りましょう!
  • Shinto-style wedding: 「神前式」を具体的に言いたい場合はこれ。宗教的な背景も少し添えると、ぐっと知的でスマートに聞こえます。
  • White kimono (Shiromuku): 白無垢を説明するなら、そのまま単語を伝えてから「A traditional all-white bridal kimono」と付け加えるのがベストです。

他にも、「所作」や「心得」といった日本独自の美学を伝えたいとき、僕はまた別の失敗を積み重ねてきました……。そのお話はまた今度ということで(笑)。
「所作」って英語でなんて言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史

まとめ:失敗は成功の母!

いかがでしたか?「和風結婚」を英語で伝えるのは、単なる単語の置き換えではなく、文化を翻訳することなんですよね。僕のようにドヤ顔で自爆する前に、ぜひ今日ご紹介したフレーズを使ってみてください!

英語学習は、失敗してナンボです。恥をかいた分だけ、表現の幅は必ず広がります。これからも一緒に、スマートで粋な英語を身につけていきましょうね!

【独学派のあなたへ】まずは「基礎」を固めたいなら、この一冊。

当サイトの記事で「点」の知識は増えますが、「線」として体系的に学び直したいなら、『ネイティブが最初に覚える英会話フレーズ300』が最適です。ネイティブの子どもが覚える順で、本当に使うフレーズだけを効率的にインプットできます。

【実践派のあなたへ】仕事で「即戦力」になる英語を話すなら。

「毎回フレーズを検索するのではなく、会議やメールでスラスラ言葉が出てくるようになりたい」と感じていませんか?
ビジネス特化型オンライン英会話Bizmates(ビズメイツ)なら、採用率1%以下のビジネス経験者トレーナーが、あなたの仕事に直結する英語だけを効率的に指導してくれます。

まずは完全無料の体験レッスン(クレカ登録不要)で、今の自分のビジネス英語力を診断してみましょう。

【本気で変えたい女性へ】英語で「夢を叶える」なら、プロと伴走。

「英語を学んだその先で、外資系への転職や海外生活など、キャリアを変えたい!」そんな高い目標を持つなら、独学には限界があります。女性専用コーチング【STARS】は、あなたの目標に合わせて学習・マインドまで徹底サポート。英語を「使って叶える」ステージへ導いてくれます。

恋愛
AD
タイトルとURLをコピーしました