PR

「謹賀新年」は英語でどう訳す?年賀状で使えるフォーマル表現

AD
この記事は約5分で読めます。

皆さま、あけましておめでとうございます!

新年のご挨拶に「謹賀新年」を英語で送りたい時、一番無難でビジネスシーンでも失礼のない表現は、ずばり「Wishing you a Happy New Year and continued success!」や「May the New Year bring you prosperity and good health.」のようなフレーズです!

…と、サラッと正解をお伝えしたいところなんですが、実はこれ、過去に私、とんでもない失敗をやらかしているんです(汗)。初めて英語で年賀メールを送ろうとした時、「謹賀新年」を直訳しようとして、Google翻訳と格闘すること数時間…結局、「Respectfully celebrate New Year!」みたいな、なんとも微妙な文章を海外の取引先に送ってしまったんですよね。後でネイティブの友人に聞いたら「え、何それ?(笑)」って言われて、もう顔から火が出る思いでした。私のような「うっかり八兵衛」なブロガー仲間には、同じ失敗をしてほしくない!と強く思っています!

AD

そもそも「謹賀新年」って英語でどう言えばいいの?

「謹賀新年」って、日本語だと年賀状の最初にドンと書く、すごく格式高い言葉ですよね。でも、残念ながら英語にはこの一言で「謹賀新年」のニュアンスを全て言い表す単語はありません。これ、私もずいぶん悩みました。日本語の「よろしくお願いします」とか「お疲れ様です」と一緒で、文化的な背景が強い挨拶なんですよね。

だからこそ、いくつかのフレーズを組み合わせて、その意図を伝えるのがベストなんです!

フォーマルな場面で「謹賀新年」を伝える英語表現

ビジネスの取引先や目上の方、フォーマルな関係性の相手には、丁寧さと敬意が伝わる表現を選びましょう。私が過去の失敗から学んだ、鉄板フレーズをご紹介します!

最も無難で間違いなし!定番フレーズ

  • Wishing you a Happy New Year and continued success.
    (皆様の新年が幸せに満ち、さらなる成功が続きますようお祈り申し上げます。)
  • May the New Year bring you prosperity and good health.
    (新年が皆様に繁栄と健康をもたらしますよう。)
  • We wish you all the best for the New Year.
    (新年のご多幸をお祈り申し上げます。)

これらのフレーズは、年賀状や新年のご挨拶メールの締めくくりや、書き出しの一文として非常に使いやすいです。特に最初の「continued success」は、ビジネスの継続的な発展を願う気持ちが込められていて、私もよく使っています。

新年の抱負や感謝を添える一歩進んだ表現

もう少し踏み込んで、日頃の感謝や今後の抱負を伝えたい場合は、以下のフレーズと組み合わせるのがおすすめです。

  • Thank you for your continued support last year. We look forward to working with you again this year.
    (昨年はひとかたならぬご厚情を賜り、誠にありがとうございました。本年もどうぞよろしくお願いいたします。)
  • We wish you a successful year ahead and value our partnership.
    (皆様にとって成功に満ちた一年となりますよう。また、貴社とのパートナーシップを大切に思っております。)

ここでの「look forward to working with you again this year」は、まさしく日本語の「今年もよろしくお願いします」のニュアンスにとても近い表現ですね。直訳が難しい日本文化ならではの挨拶を伝えるコツは、こちらの記事も参考になるかと思います! 「挨拶回り」は英語で「making the rounds」?直訳がない日本文化を伝えるコツ

カジュアルだけど丁寧さも残したい時の表現

社内の同僚や、少し親しい間柄のビジネスパートナーには、もう少しフレンドリーな表現も使えます。

  • Happy New Year! Hope you had a wonderful holiday season.
    (新年おめでとう!素晴らしい年末年始を過ごせましたか?)
  • Wishing you a great start to the New Year!
    (最高の新年のスタートを切れますように!)

シンプルに「Happy New Year!」だけでももちろんOKですが、一言添えることでより気持ちが伝わりますよね。私はよく、年末年始の休暇の話題とセットで使ったりしています。

【要注意】「謹賀新年」を直訳すると危ない理由

先ほどもチラッとお話しましたが、「謹賀新年」をそのまま英語にしようとすると、本当にヘンテコな文章になってしまいます。

謹賀新年 (Kinga Shinnen) → 「Respectfully celebrate New Year」や「謹んで新年をお祝い申し上げます」

こんな風に、直訳すると不自然極まりないんです。なぜなら、「謹賀新年」という四字熟語自体が、日本の特定の文化や形式に根ざしているからです。英語圏には、これに対応する一つの決まったフレーズが存在しません

昔、意気揚々とこの直訳メールを送って、数日後に先方からの返信メールに「Your New Year’s greeting was… unique!」と書かれていた時には、もう恥ずかしくてPCを閉じたくなりました。相手に意図が伝わらないどころか、変な印象を与えてしまう可能性があるので、くれぐれも直訳は避けましょう!

まとめ:迷ったらコレ!とっておきのフレーズ

色々な表現を紹介しましたが、「結局どれを使えばいいの?」と迷ってしまうのが、英語学習あるあるですよね(私だけじゃないはず!)。

もしあなたがフォーマルな場面で「謹賀新年」の気持ちを伝えたいなら、この2つを覚えておけば大丈夫です!

  • Wishing you a Happy New Year and continued success.
  • May the New Year bring you prosperity and good health.

どちらも丁寧で、幅広い場面で使える万能フレーズですよ!
私のように恥ずかしい失敗をしないよう、ぜひ活用してくださいね。皆さんの英語学習が、今年一年も実り多きものとなりますように!

あわせて読みたい

【独学派のあなたへ】まずは「基礎」を固めたいなら、この一冊。

当サイトの記事で「点」の知識は増えますが、「線」として体系的に学び直したいなら、『ネイティブが最初に覚える英会話フレーズ300』が最適です。ネイティブの子どもが覚える順で、本当に使うフレーズだけを効率的にインプットできます。

【実践派のあなたへ】仕事で「即戦力」になる英語を話すなら。

「毎回フレーズを検索するのではなく、会議やメールでスラスラ言葉が出てくるようになりたい」と感じていませんか?
ビジネス特化型オンライン英会話Bizmates(ビズメイツ)なら、採用率1%以下のビジネス経験者トレーナーが、あなたの仕事に直結する英語だけを効率的に指導してくれます。

まずは完全無料の体験レッスン(クレカ登録不要)で、今の自分のビジネス英語力を診断してみましょう。

【本気で変えたい女性へ】英語で「夢を叶える」なら、プロと伴走。

「英語を学んだその先で、外資系への転職や海外生活など、キャリアを変えたい!」そんな高い目標を持つなら、独学には限界があります。女性専用コーチング【STARS】は、あなたの目標に合わせて学習・マインドまで徹底サポート。英語を「使って叶える」ステージへ導いてくれます。

挨拶
AD
タイトルとURLをコピーしました